19/09/2025

Знакомая журналистка рассказывала случай: послала её редакция писать репортаж с круглого стола, где собрались одни ИТ-специалисты. Материал не вышел, поскольку, по словам коллеги, все выступающие говорили на каком-то «птичьем» языке, где понятны только предлоги. «Мне тогда был нужен переводчик с ИТ-шного», — пошутила она.

Но в каждой шутке лишь доля шутки. И при сегодняшних темпах цифровизации различных отраслей, когда информационная безопасность стала критически важной для выживания бизнеса, всё больше компаний внедряют в штатное расписание «переводчиков с ИТ-шного». Эта профессия, находящаяся на стыке ИТ, психологии и коммуникации, обещает стать ключом к эффективному взаимодействию ИТ-специалистов с самыми разными людьми, не понимающими «птичьего» языка: от сотрудников других подразделений до клиентов или студентов вузов.

 

ДЛЯ КОГО ПЕРЕВОДИМ?

Потребность в подобном переводчике может возникнуть у самых разных компаний и в различных ситуациях, но объединяет ИТ-переводчиков одна общая цель — дешифровать сложные термины и объяснить их неспециалистам в ИТ «на пальцах».

«Например, во многих банках для подтверждения операций используется технология мобильной цифровой подписи, построенная на асимметричной криптографии и представляющая собой достаточно непростую штуку с точки зрения технологий, — рассказывает генеральный директор SafeTech Group Денис Калемберг. — ИТ-специалисты банка прекрасно понимают, как это работает, но пояснения для клиентов будут построены таким образом, чтобы граждане могли понять надёжность и безопасность технологии, не испугавшись при этом зубодробительных терминов».

Впрочем, переводчик с ИТ-шного нужен и внутри команды. «Например, ИТ или ИБ-компания запускает принципиально новый технически сложный продукт, который будут продавать сейлы этой организации или компаний-партнёров, — рассуждает технический директор «Спикатела» Евгений Пудовкин. — И тут тоже потребуется "переводчик", который пояснит коллегам, в чём преимущество решения, как оно работает, отфильтровывая лишние технические подробности и оставляя лишь суть». Эксперт признался, что за последние полгода компания существенно увеличила штат ИТ-специалистов и вывела на рынок несколько новых для себя продуктов. В планах — усиление команды за счёт тех, кто будет эти продукты продвигать. «И да, мне нужен будет человек, кто сможет чётко и понятно донести коммерческому блоку и маркетологам, что мы делаем, всю суть и пользу тех или иных обновлений, разных фич», — указал эксперт.

 

ПРИМЕР

Ещё один сценарий, когда «переводчик» необходим, — если компания в сотрудничестве с вузами и другими учебными заведениями работает со студентами, готовит для них курсы по работе со своими продуктами, лекции. Пример тому — компания Servicepipe, которая запустила образовательный проект, направленный на подготовку специалистов в сфере информационной безопасности с акцентом на защиту от ботовых и DDoS-атак. Одно из направлений этого проекта — курс для студентов технических вузов, благодаря которому ребята изучают азы защиты от DDoS-атак и попробуют себя в роли безопасника, работая с ПО DosGate и Flow Collector. «Когда появилась идея курса, встал вопрос: кто будет учить? — рассказывает директор по продуктам Servicepipe Михаил Хлебунов. — Было очевидно, что нужен человек, который сможет "перевести" достаточно сложную техническую документацию по продуктам для студентов, выявить, какие именно понятия или термины им незнакомы, и разъяснить на понятном для обучающихся на 2–3-м курсе языке». То есть такой уникальный специалист, работающий на стыке технологий и лингвистики.

ИТ-переводчиком для молодёжи в компании стал Иван Горячев, студент 2-го курса МГТУ им. Баумана. Он также является сотрудником Servicepipe и менеджером образовательного проекта. В своей работе Иван решает задачи, включающие в себя элементы ИТ-перевода. В частности, он преобразует техническую информацию в доступные объяснения для студентов, упрощает и адаптирует технические тексты для образовательных целей, а также участвует в разработке учебных материалов, которые эффективно передают знания об ИТ-продуктах компании. Как отмечает сам Иван Горячев: «В ИТ-сфере информация устаревает очень быстро, поэтому умение оперативно и точно переводить технические тексты, адаптировать их для разной аудитории, становится критически важным. Моя задача — не просто переводить слова, а делать сложные вещи понятными для молодёжи».

 

СПРОС ПРЕВЫСИТ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

По словам HR-специалистов, спрос на переводчиков с ИТ-шного уже есть. «Профессия "переводчик с ИТ-шного" — это не просто тренд, а критически необходимое развитие рынка, — указывает HR-директор ИТ-интегратора «Телеком биржа» Катерина Смирнова. — Сейчас мы видим огромный разрыв между тем, что могут создавать разработчики, и тем, что способно воспринимать большинство пользователей. Эта пропасть порождает недопонимание, снижает эффективность, тормозит внедрение инноваций». Специалист, свободно владеющий как техническим языком, так и литературным, способен не просто переводить текст, а формировать понятную и убедительную коммуникацию о сложных технологиях, указывает она. Это важно для маркетинга, для подготовки документации, взаимодействия с клиентами, создания обучающих материалов — везде, где требуется адаптировать сложный технический контент для широкой аудитории, резюмировала Катерина Смирнова.

Опрошенные эксперты также сходятся во мнении, что спрос на этих специалистов будет только расти. «Я не удивлюсь, если даже появятся отдельные рекрутеры, специализирующиеся на подборе ИТ-переводчиков, будут созданы профессиональные ассоциации и сообщества, — рассуждает Евгений Пудовкин. — Чем более сложную информацию необходимо "перевести", тем сложнее будет найти специалиста с глубоким пониманием технологий и лингвистики, и ИТ и ИБ-компании будут готовы платить высокую зарплату специалистам с таким набором навыков».

По словам Катерины Смирновой, ИТ-переводчики уже работают в компаниях-лидерах рынка — просто их должности пока называются по-разному: Product Evangelist, Solutions Architect с фокусом на коммуникацию, Technical Product Marketing Manager, IT Business Partner. Их ценность — в предотвращении потери времени, денег и нервов, когда «миры» перестают понимать друг с друга. «Я уверена, эта профессия станет массово востребованной, — указывает Катерина Смирнова. — Это естественная эволюция отрасли».

 

СПЛАВ ТЕХНАРЯ И ГУМАНИТАРИЯ

Какими знаниями и скилами должен обладать ИТ-переводчик? По словам Катерины Смирновой, идеальный кандидат — «редкий гибрид»: бывший разработчик или инженер с развитыми софт-скилами или сильный гуманитарий (журналист, технический писатель), погрузившийся в ИТ до уровня понимания архитектурных решений. Ключевое — любопытство (чтобы копаться в коде и задавать «глупые» вопросы) и эмпатия (чтобы чувствовать боль и «язык» обеих сторон). Это не про «банальное упрощение», а про точную трансляцию смыслов.

По словам Дениса Калемберга, для ИТ-переводчика также нужны аналитические способности и некоторая творческая составляющая, что позволит находить нестандартные решения и предлагать инновационные подходы к решению задач. «Переводчик с ИT-шного» должен владеть иностранными языками (английским) в случае необходимости работы с англоязычной технической документацией.

По словам Ивана Горячева, также обязательно уметь работать с ИИ (DeepSeek, ChatGPT и т. д.), которые помогают снять часть «глупых» вопросов. «Конечно, "перевод" ИИ не сделает, но позволит хотя бы не дёргать коллег с просьбой пояснить тот или иной термин или аббревиатуру», — говорит он.

 

МЕЖДУНАРОДНЫЙ ОПЫТ

В чистом виде переводчиков с ИТ в мировом опыте пока нет. Но есть специалисты, которые решают схожие задачи. Подобные навыки в других странах включает в себя должность Technical Evangelist, специалиста, который продвигает новые технологии и решения, объясняя их преимущества простым и понятным языком. Также существует должность Solution Architect, специалиста, который проектирует ИТ-системы, учитывая потребности бизнеса и технические возможности. Ещё есть Technical Writer — специалист, который создаёт техническую документацию, понятную для пользователей разного уровня подготовки, а также Knowledge Manager — специалист, управляющий знаниями в организации, обеспечивая их доступность и актуальность.

Успешные примеры включают в себя создание должности Developer Advocate в компании Google, который занимается продвижением Google Cloud Platform среди разработчиков, объясняя им, как использовать облачные сервисы для решения своих задач. В компании Microsoft существует программа Microsoft Certified Trainer, на которой ИТ-специалистов обучают использованию продуктов Microsoft.

 

ОТ СКЕПСИСА ДО ШТАТНОГО РАСПИСАНИЯ

По словам опрошенных экспертов, внедрение новой профессии сопряжено с рядом вызовов. На сегодняшний день во многих компаниях подобный «перевод» является как бы дополнительной нагрузкой без выделения в профессию. И во многих случаях может просто не оказаться нужного фронта работ, чтоб создавать отдельную ставку. Плюс профессия новая, и пока нет примеров чётких должностных инструкций и метрик эффективности. То есть существует риск, что в этом деле придётся быть пионером. Кроме того, в первое время возможен некий скепсис со стороны настоящих ИТ-специалистов к этому «недоайтишнику-переводчику», который пытается зачем-то пересказывать совершенно понятные, с точки зрения разработчиков-сеньоров, вещи.

По словам Евгения Пудовкина, все эти сложности преодолимы, если компания чётко понимает, для чего ей нужен переводчик, какие задачи он будет решать. «Тем более что суть не в названии должности, человеко-часах и даже не в нагрузке, а в пользе для компании от такого специалиста, — указывает эксперт. — И есть ощущение, что с каждым годом всё больше компаний будут понимать, что ИТ-переводчик — это не лишние траты, а то, что позволяет компании увеличивать выручку, расти и развиваться».